2008.10.21. 14:08
A fordítások csúcsa
Az egyetem melletti egyik kocsmában találtam rá erre a gyöngyszemre, ami azért sok mindent elárul a magyar állapotokról. Nem csak Zoltán által emlegetett rendőri vezetésnek lenne szüksége nyelvtaulásra. Azon olvasók, akik jól beszélnek németül, hogyan fordítanák le az alábbi szöveget, amely a Panyolai Szatmári Szilva Pálinkát ajánlja a nagyérdeműnek?
Illatában és ízében egyaránt megtalálható az érett gyümölcs aromája és a mandulás magzamat, amely ellenállhatatlanná teszi ezt az utánozhatatlan karakterű pálinkát.
Gondolom semmiképpen sem ehhez hasonlóan:
Wir benuzten zu diesem Pálinka nur die Landschaft spezifischen Sorten "Nemtudom und Berbencei" die wir dann in Maulbeerholz Fassern reifen. In seinem Duft und Geschmackt fühlen wir das Aroma von feifen Obst und dem Mandel Kern die dieses Getrank unwiederstehlich machen.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2008.10.21. 18:22:43
Ennél kicsit több tiszteletet az AJK "C" épületének
Ákoos 2008.10.21. 19:41:07
Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2008.10.23. 17:42:18
"rántott sertésszelet" / "pork pulled a wind"
Thaddeus Griffin · http://osztgyunamigyun.blog.hu 2008.10.23. 23:08:30
Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2008.10.24. 10:02:23
A másik kemény az a
"Lekváros bukta" / "fuckup with marmalade"
tiboru · http://lemil.blog.hu 2008.10.25. 20:01:29
Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2008.10.29. 07:56:18
www.ilsgroup.hu/hunglish