2009.01.16. 10:00
Legdurvább fordítás ever
Nem kívánom elvenni Leiter Jakab kenyerét a félrefordításoktól, de ezt már én sem hagyhatom szó nélkül. És legalább a babonaposzt is kész.
Mostanában kaja közben Simpson család részeket nézek, és megtaláltam köztük a legdurvább fordítást, amit csak vala hallottam. Az epizódban Homérról, az egyik legkeményebb rajzfilm faterról kiderül, hogy "Acélgyomra" van, ezért bekerül a csodabogarak cirkuszába. Túrné túrné hátán, egyéb freak-ekkel és zenekarokkal. És itt érünk el a poszt lényegéhez. Ugyanis színadpra lép a Sóder Domb, az én egyik kedvenc bandám. Igaz, erre csak a zene bejátszása után jöttem rá (no meg, a rajzból). Valami tipp? Akinek van ideje,nézze meg a teljes epizódot (s07e24):
Igen, a Sóder Domb nem más, mint a Cypress Hill. Remélem, aki fordította, azóta letiltották már. Mi jöhet még ezután?
6 komment
Címkék: videó anyád félrefordítás the simpsons
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Don_Jay 2009.01.16. 12:19:55
Persze ezt hogy fordították (valószínűleg pusztán hallás után)? 'Az az én ágyam', véletlenülsem 'Az az én hibám', neeem az az ő ágya. Valaki betilthtná az ilyen félrefordító idiótákat, vagy legalább megkínálhatná őket egy-két gránáttal.
Thaddeus Griffin · http://osztgyunamigyun.blog.hu 2009.01.16. 18:34:11
@Don_Jay: Amikor írtad, már félve olvastam tovább... Eltaláltam... Igen, én is reménykedek, hogy azóta már a kiégett szinkronfordítók szanatóriumában pihennek :)
Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2009.01.16. 22:55:54
A legócskább félrefordítások azért a rajzfilmekben szoktak lenni (gondolom nincs pénz rá). Amin kész voltam az az "Is it just me or..." - "csak én vagyok vagy..." fordítás.
A másik durvaság, amikor fordító teljesen tahó: Pl. egy horror-házban a kakukkos órából kijön egy holló, és azt mondja: "Nevermore...", erre a fordítás "Soha többé".
Don_Jay 2009.01.17. 02:05:30
Ugyanakkor vannak olyan srozatok amiknek mind a magyar, mind az angol verzióját kedvelem (az apróbb bakik ellenére ilyen a South park, Jóbarátok, House, Stargate és még 1-2).
@Bányapeat: Én inkább azt remélem hogy úgy 2 méterrel (na jó, a biztonság kedvéért legyen 3) a föld alatt vannak. Ott nem szótárakat kell átrágniuk, hanem őket rágják át.XD