Nem kívánom elvenni Leiter Jakab kenyerét a félrefordításoktól, de ezt már én sem hagyhatom szó nélkül. És legalább a babonaposzt is kész.

Mostanában kaja közben Simpson család részeket nézek, és megtaláltam köztük a legdurvább fordítást, amit csak vala hallottam. Az epizódban Homérról, az egyik legkeményebb rajzfilm faterról kiderül, hogy "Acélgyomra" van, ezért bekerül a csodabogarak cirkuszába. Túrné túrné hátán, egyéb freak-ekkel és zenekarokkal. És itt érünk el a poszt lényegéhez. Ugyanis színadpra lép a Sóder Domb, az én egyik kedvenc bandám. Igaz, erre csak a zene bejátszása után jöttem rá (no meg, a rajzból). Valami tipp? Akinek van ideje,nézze meg a teljes epizódot (s07e24):

Igen, a Sóder Domb nem más, mint a Cypress Hill. Remélem, aki fordította, azóta letiltották már. Mi jöhet még ezután?

A bejegyzés trackback címe:

https://osztgyunamigyun.blog.hu/api/trackback/id/tr45880987

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Don_Jay 2009.01.16. 12:19:55

Nekem az egyik ilyen sokkoló élmény a Jóbarátokban volt. Abban a részben amikor Joey vesz egy giccses arany karkötőt Chandlernek, de annak nem tetszik. Amikor Joey megtudja összevesznek, majd Chandler odadob neki egy kosárlabdád, de Joey nem kapja azt el, így eltöri az asztali lámpát a labda. Erre Chandler csak annyit mond: 'That's my bad'
Persze ezt hogy fordították (valószínűleg pusztán hallás után)? 'Az az én ágyam', véletlenülsem 'Az az én hibám', neeem az az ő ágya. Valaki betilthtná az ilyen félrefordító idiótákat, vagy legalább megkínálhatná őket egy-két gránáttal.

ügyfélszolgálatos 2009.01.16. 15:36:19

Ezért kell mindent eredetiben nézni...

Thaddeus Griffin · http://osztgyunamigyun.blog.hu 2009.01.16. 18:34:11

@ügyfélszolgálatos: Általában így szoktam, de ha felfedezek valamit a neten, és szinkronos, nem erőltetem:) Mondjuk, a Simpsons-nak baromira tetszik a szinkronja

@Don_Jay: Amikor írtad, már félve olvastam tovább... Eltaláltam... Igen, én is reménykedek, hogy azóta már a kiégett szinkronfordítók szanatóriumában pihennek :)

Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2009.01.16. 22:55:54

a Simpsonsnak szerintem is nagyon jó a magyar hangja.

A legócskább félrefordítások azért a rajzfilmekben szoktak lenni (gondolom nincs pénz rá). Amin kész voltam az az "Is it just me or..." - "csak én vagyok vagy..." fordítás.
A másik durvaság, amikor fordító teljesen tahó: Pl. egy horror-házban a kakukkos órából kijön egy holló, és azt mondja: "Nevermore...", erre a fordítás "Soha többé".

Don_Jay 2009.01.17. 02:05:30

Én is általában eredetiben nézek mindent, amit csak lehet, de van amikor csak a magyarhoz tudok hozzáférni. Ilyenkor meg kell elégedni azzal. Viszont olyan sorozatokat mint pl. a Supernatural (Odaát) képtelen vagyok magyar szinkronnal nézni, mert sokszor olyan fontos dolgok sikkadnak el a fordítással, ami lényeges lehet a későbbiekben a történet szempontjából. A szinkronhangokról, amiknek köze sincs az eredeti színész hangjához, már nem is mondok semmit, mert az úgy katasztrofális ahogy van. A legidegesítőbb viszont az olyan fordítás, amikor egy Magyarországon nem ismert műsor/termék/üzletlánc nevét egy itthon ismertre cserélnek azt gondolvá, hogy a nézőknek ez tetszik, hiszen mégicsak olyat említenek, amit ők is ismernek. Pedig rohadtul nem vicces! (Lásd South Park s08e09 ahol a Target üzletlánc nevét Penny Marketre cserélték, mindenki döntse el magának, hogy ez vicces-e avagy szánalmas, szerintem az utóbbi.)
Ugyanakkor vannak olyan srozatok amiknek mind a magyar, mind az angol verzióját kedvelem (az apróbb bakik ellenére ilyen a South park, Jóbarátok, House, Stargate és még 1-2).
@Bányapeat: Én inkább azt remélem hogy úgy 2 méterrel (na jó, a biztonság kedvéért legyen 3) a föld alatt vannak. Ott nem szótárakat kell átrágniuk, hanem őket rágják át.XD

Anatole · http://www.cartoonheroes.blog.hu 2009.01.17. 04:08:45

hát a south parknak leginkább addig volt jó, amíg az HBO csinálta, a legnagyobb csapás Józsa Imre kilépése volt szerintem, az még az eredetit is leveri egy csapásból.
süti beállítások módosítása